极具珍藏价值的翻译方法 (续2) _ 在线学英语 _ 英语口语培训

4。

拆句法和合并法(和唐静老师的很想象):这是两种相对应的翻译方法。

拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。

所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。

这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

如:

(1)IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates。

同中国加强合作,符合美国的利益。

(在主谓连接处拆译)

(2)IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld。

我要感谢你们无与伦比的盛情款待。

中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。

(在定语从句前拆译)

(3)Thisisparticularlytrueofthecountriesofthecommonwealth,whoseeBritainsmembershipoftheCommunityaguaranteethatthepoliciesofthecommunitywilltaketheirinterestsintoaccount

英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。

(在定语从句前拆译)

(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses。

(合译)

5。

正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。

所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。

所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。

正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。

因此比较地道。

如:

(1)在美国,人人都能买到枪。

IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun。

(正译)

IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone。

(反译)

(2)你可以从因特网上获得这一信息。

YoucanobtainthisinformationontheInternet。

(正译)

Thisinformationisaccessible/availableontheInternet。

(反译)

(3)他突然想到了一个新主意。

Suddenlyhehadanewidea。

(正译)

Hesuddenlythoughtoutanewidea。

(正译)

Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim。

(反译)

(4)他仍然没有弄懂我的意思。

Hestillcouldnotunderstandme。

(正译)

Stillhefailedtounderstandme。

(反译)

(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

Shecanhardlyberatedasabrightstudent。

(正译)

Sheisanythingbutabrightstudent。

(反译)

(6)Pleasewithholdthedocumentforthetimebeing。

请暂时扣下这份文件。

(正译)

请暂时不要发这份文件。

(反译)